3/2/2024 0 Comments Funny spanish slangSimilar to “beat around the bush” in English. Perhaps because the situation is difficult or unpleasant. This colorful and weird phrase is used when talking about a topic but the main points are often omitted or delayed intentionally. Literal translation: To go through the branches Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando Fortunately, he is alive and kicking – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Manuel was close to death in that crash.Just like the same phrase in English, or saying “alive and well”. Literal translation: To be alive and kicking He’s completely broke – Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo. Miguel didn’t win the lottery, he was pulling your leg.In English, this would be pulling your leg and it is used when you are lying or teasing somebody, in a playful way. Literal translation: To take someone else’s hair The street vendors made a bomb by selling those t-shirts – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas.This is used to say that somebody made a fortune by doing something very successfully. The Spanish test about subjunctive will be a piece of cake – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido.When something was simple to do or accomplish. Lisa said she would be here at noon… (Lisa shows up out at the exact moment you’re saying this to your friend) Oh, look, speaking of the devil, there she comes! – Lisa dijo que llegaría al mediodía (Lisa llega en el momento exacto cuando le estás diciendo eso a tu amigo) ¡Mira! Hablando del Rey de Roma, ¡allí viene!.Similar to “speak of the devil”, this funny Spanish phrase is used when you are talking or gossiping about someone else and that person shows up out of nowhere at that exact moment. Literal translation: Speaking of the King of Rome Come on, put some energy on it, Laura! – Termina tu tarea. Similar to telling somebody “wake up!” in English. If a native Spanish speaker tells you “¡ponte las pilas!”, then you are probably absent-minded, or not focused enough. Literal translation: To put in the batteries The neighbors will celebrate their 10th wedding anniversary, so they’ve decided to spare no expense for it – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana. Similar to “sparing no expense” in English. Let’s say you organize a huge party or celebration, for which you are open to splurging a ridiculous sum of money on. Literal translation: To throw the house out of the window
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |